BLANCURA

BLANCURA

presentacion andrade
El viernes 10 de abril de 2015 estuve en el Ateneo de Madrid asistiendo a la presentación del libro de poemas “Blancura”, con poemas de Eugénio de Andrade en edición bilingüe con versiones de Miguel Losada, editado por Editorial Polibea.

IMG_20150410_195457
El acto fue presentado por mi amigo Ángel Rodríguez Abad y además del traductor intervinieron varios ponentes. Me emocionó la anécdota que nos contó Losada sobre como conoció a Eugenio de Andrade en plena revolución de los claveles. Precisamente el sábado pasado, 25 de abril se realizó la Marcha a Torrejón en la que entre otras canciones populares cantamos “Grándola, vila morena” para festejar el aniversario de la revolución.
También fue emocionante la intervención de Pilar Gómez Bedate, quien junto a su compañero Ángel Crespo conocieron a Andrade.
La lectura del libro me ha inspirado dos sensaciones que deseo resaltar.
La primera es que este es un libro ideal para celebrar el Año Internacional de la Luz, 2015 ha sido nombrado por la ONU Año Internacional de la Luz y las tecnologías basadas en la luz y en este libro, además de diversas imágenes luminosas relacionadas con el fuego, el fulgor, las fachadas encaladas o la blancura del título, la propia palabra LUZ aparece recurrentemente con diversas acepciones, construcciones, cualidades y calificativos que podríamos enmarcar como realidad aumentada.

“Contra a luz, nada podéis” pág 26
“com ela chegava a luz crua dos pátios caiados de fresco” pág 36
“a luz arde entre os lábios” pág 44
“a luz (se não estiver já corrompida)” pág 48
“O apelo de luz é o mesmo, como si dela tivesse nascido a só a ela não pusedde deixar de regresar” pág 52
“Era um sorriso con muita luz/ lá dentro” pág 58
“a luz do corpo levada aos lábios” pág 64
“a luz hesitante talvez/ nem consiga romper a névoa” pág 68
“um nó/ de luz negra prestes a explodir” pág 74
“Não poderia vivir onde a luz/ fosse estrangeira” pág 76
“Não se pode mudar de luz/ como quem muda de camisa” pág 76

La segunda es más personal. Algunos poemas que tratan del amor y los recuerdos me han vuelto a traer la memoria de Manuel. Destaco el poema “Ate amanha” (pág 24)
“É primero só um rumor de espuma
á roda do corpo que desperta,
sílaba espesa, bijo acumulado,
amanecer de pássaros no sangue”

Al leerlo no pude evitar la asociación entre “pássaros no sangue” y la leucemia que corrompió la sangre de Manuel.

El poema “Sem memória” pág 64

“Haverá otro nome para o lugar
onde não há lembrança de ti?”

o sorriso

En el poema “O sorriso”, pág 58.

“Creio que foi o sorriso
o sorriso foi quem abriu a porta”

En realidad, no he querido transcribir los poemas completos, pero todas las imágenes poéticas de estos poemas me devolvieron la sonrisa de Manuel.

Por otro lado, me ha gustado el cariz revolucionario, antipatriótico y anticlerical de algunos poemas y versos. Muy en línea con la revolución de los claveles.

“Do outro lado” pág 40
“pode até acontecer que morras por cualquier coisa que te pertença, pois sempre pátrias e deuses foram propriedade apenas de alguns”

“A poesía não vai a missa” pág 72
não obedece ao sino da parroquia
prefere atiçar os seus cáes
às pernas de deus e dos cobradores
de impostos”

Y aunque parezca paranoia he creído descubrir, sacándolas del contexto, alguna imagen poética homoerótica (!)

peito cor de trigo“adivinhava-te o peito cor de trigo,
de pombo bravo, dizia eu” pág 46. Yo he adivinado un pectoral masculino.

“o rapazito com olhos escuros de potro manso” pág 46. Los conocidos ojos embaucadores de los jovencitos portugueses.

“a da ternura, tanta vez
envergonnhada” pág 80. Que podría ser una reivindicación del amor proscrito.

Es un libro de poemas luminosos a la vez que emotivos, revolucionarios a la vez que intimistas. Que evocan la patria “que não cercava de muros o jardín”
En cuanto a la versión reconozco que en algunos versos yo habría utilizado otras imágenes poéticas. En verdad es difícil encontrar el término más adecuado cuando una palabra como por ejemplo “cravo” puede traducirse por “clavel”, pero también por clavo de herradura e incluso clavicordio. O la palabra “lume” puede traducirse por luz, pero también lumbre, fuego, fulgor.

uns olhos de lume
En el poema “O peso da sombra” pág 38, la imagen “uns olhos de lume” yo la habría versionado como “unos ojos de fuego”
En el poema “O sorriso” pág 58, la imagen “tirar a roupa” yo la habría versionado como desnudarse o desvestirse.
He encontrado una singularización que considero innecesaria, en el poema “O peso da sombra” pág 38, la imagen poética “as águas, cada vez mais próximas e desertas” en la versión de Losada aparece en singular, a mí me parece más vibrante en plural.

Un libro ideal para regalar este Año Internacional de la Luz.
“Blancura” de Eugénio de Andrade, traducción de Miguel Losada, Editorial Polibea. Colección Orlando Versiones.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: